prelufe to life's climax //engl.

S
Styx-
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
30.05.07
Registriert
12.05.07
Beiträge
13
Kekse
0
hab es aus meinem tagebbuch abgetippt. ihr müsst euch das so vorstellen:
dieser text ist eigentlich nicht zum vertonen gedacht. jedoch werde ich bald mit ein paar freunden eine band gründen,die aber gemeint haben ich soll die lyrics schreiben.deshalb wollte ich euch fragen was ihr von dem stück haltet(sicher noch nicht fertig,ich weiß:p)
vor allem weil ich das nur aus dem gefühl heraus gemacht hab, also ohne wirkliche vorstellung über stil und form etc .letztendlich sollte es wohl in die richtung metal gehen=)


Prelude to life's climax



Do you feel pain or is it just ev'rydays frightening
Sometimes you wanna fuck off all you have
Break yourself down
Till you feel the ground
Your eyes have a space
Your live erases
in these times
You don't think its wrong to
Risk your whole property
So you come nearer to death
Every time you want to make it better



You seem to be glad
But you're the only one
who suspects the death
why do you take the pain
why do you enjoy the rain
never ending
damaging the streets
of your heart

only you can stop the hate

give yourself a aim
to go out / no matter what's wrong
scream just scream your pain away
just hold on and stay
no one can bring you down
the way you do it to yourself

der titel heißt natürlich "preluDe to life's climax" sry
 
Eigenschaft
 
Hi Styx, ich schau mal drüber...

Prelude to life’s climax klingt doch schon mal viel versprechend lol



Do you feel pain or is it just ev’rydays frightening
Sometimes you wanna fuck off all you have to fuck off kenn ich als - abhauen, verschwinden. Korrigiert mich wenn ich falsch liege.
Break yourself down
Till you feel the ground
Your eyes have a space
Your live erases was willst du damit sagen? deine augen haben einen "Raum" den dein leben ausradiert in dieser zeit?
in these times
You don’t think its wrong to
Risk your whole property
So you come nearer to death
Every time you want to make it better besser als was? verstehe aber den ganzen satz nicht wirklich.



You seem to be glad
But you’re the only one
who suspects the death du scheinst glücklich zu sein aber du bist der einzige der den Tod verdächtigt?
why do you take the pain
why do you enjoy the rain schöner satz
never ending
damaging the streets
of your heart ???

only you can stop the hate

give yourself a aim to set a target/aim
to go out / no matter what’s wrong
scream just scream your pain away
just hold on and stay
no one can bring you down
the way you do it to yourself

ähm eig. hab ich keine ahnung wovon du in deinem Text sprichst. Du hast keine Geschichte und der Sinn ist für mich fraglich. Verstehe teils die Sätze gar nicht die du da postest. evtl gibst du uns mal ein paar erklärungen. greetz
 

Do you feel pain or is it just ev’rydays frightening
Sometimes you wanna fuck off all you have to fuck off kenn ich als - abhauen, verschwinden. Korrigiert mich wenn ich falsch liege."fuck off" heisst eigentlich alles, "abhauen" natürlich auch, aber auch "kaputtmachen" oder "versagen"
Break yourself down
Till you feel the ground
Your eyes have a space
Your life erases was willst du damit sagen? deine augen haben einen "Raum" den dein leben ausradiert in dieser zeit? "erase" geht nicht "löscht sich aus" - da müsste schon "your life selferases" oder so. "Your eyes have a space" verstehe ich auch nicht ganz, klingt wie "deine augen haben einen parkplatz"
in these times
You don’t think its wrong to
Risk your whole property
So you come nearer to death "closer" passt hier besser als "nearer"
Every time you want to make it better besser als was? verstehe aber den ganzen satz nicht wirklich. ich versteh das als, "jedes mal wenn du versuchst es (das leben) besser zu machen..



You seem to be glad
But you’re the only one
who suspects the death du scheinst glücklich zu sein aber du bist der einzige der den Tod verdächtigt?
why do you take the pain
why do you enjoy the rain schöner satz
never ending
damaging the streets
of your heart ???

only you can stop the hate

give yourself an aim to set a target/aim
to go out / no matter what’s wrong was meinst du hier mit "go out"?
scream just scream your pain away
just hold on and stay
no one can bring you down
the way you do it to yourself
 
Sometimes you wanna fuck off all you have to fuck off kenn ich als - abhauen, verschwinden. Korrigiert mich wenn ich falsch liege."fuck off" heisst eigentlich alles, "abhauen" natürlich auch, aber auch "kaputtmachen" oder "versagen"

aber dann heisst ja "fuck off all you have to" auch alles. also hat es keine und trotzdem jede bedeutung LOL clever
 
aber dann heisst ja "fuck off all you have to" auch alles. also hat es keine und trotzdem jede bedeutung LOL clever

"you want to fuck off all you have to" - du willt alle anpissen, (zerstören, auf den sack gehen...was auch immer) die du anpissen musst - so verstehe ich das...nicht elegant aber auch nicht falsch.
 
hehe danke dass ihr euch zeit/mühe gemacht habt das zu korrigieren.is jetzt ohne große zusammenhänge und in kurzer zeit geschrieben.ein tagebuch eintrag eben.sorry die nächsten texte die ich reinstelle werden vom sinn her definitiv genauer und auch von der form her besser .aber trotzdem großes dankeschön=)
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben