anti kriegs text

  • Ersteller flaschendeckel
  • Erstellt am
flaschendeckel
flaschendeckel
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
15.03.24
Registriert
03.07.08
Beiträge
1.886
Kekse
1.671
Ort
München
also ich weiß, es gibt schon x von solchen texten, trotzdem hab ich jetz mal einem geschrieben, weil wir mit der band grad nen song haben, der einfach danach klingt :)



Have you ever held the hand of a person, about to die
Did you even know, that it exists
Did you know people outside your house are shooted to death


We're sitting here, inside our paradise,
Where it is easy to forget, with each breath,
Some cold lids are covering some cold eyes


When the bomb is the path,
When people are dying for the dollar sign,
There remains an open scar, that will never heal.
We need to think again, when greed is stronger than remorse


The dead soldiers, over the wide red field
Fathers of broken families, forgotten till the next war.
Honored with psalms, that won't dry the children's tears


The great fat people, decide again and again,
Where the guilt is, who is an innocent and who a sinner.
The human gods, that deside who deserves to die,
They won't stop the killing till the end of the rainbow,
because too much was never enough


When the bomb is the path,
When people are dying for the dollar sign,
There remains an open scar, that will never heal
We need to think again, when hate is stronger than remorse


When we can no longer cry, where will we go when there is nowhere to run, when the dead end lets our world collaps?


kritik erwünscht, besonders in hinsicht grammatik :redface:
und falls ich es mit irgendwelchen sachen übertrieben hab, sagts bitte
 
Eigenschaft
 
Hi,
weiß ehrlich gesagt nicht ob du in Englisch schreiben solltest.. allein:
"Did you know people outside your house are shooted to death" ist schon n starker Indikator. Der Rest klingt für mich leider auch so nach "If you want to bind me a bear on, I'll become foxdevilwild". In einer fremden Sprache mit Bildern und Redewendungen zu arbeiten und vor allem mit den Formulierungen zu spielen ist nicht einfach und dadurch wirds einfach oft banal.. was find ich im pop-punkigen Bereich noch locker geht, aber gerade bei so ernsten Themen einfach oft nicht so klappt wie mans gern hätte.
 
also ich weiß, es gibt schon x von solchen texten, trotzdem hab ich jetz mal einem geschrieben, weil wir mit der band grad nen song haben, der einfach danach klingt :)



Have you ever held the hand of a person, about to die
Did you even know, that it exists
Did you know people outside your house are shooted to death
(in dem Fall würde reichen: "...are shot." to be shot impliziert getötet zu werden


We're sitting here, inside our paradise,
Where it is easy to forget, with each breath,
Some cold lids are covering some cold eyes


When the bomb is the path,
path finde ich nicht passend, eher solution oder last resort
When people are dying for the dollar sign,
There remains an open scar, that will never heal.
denke du meinst their (ihre)
We need to think again, when greed is stronger than remorse


The dead soldiers, over the wide red field
Fathers of broken families, forgotten till the next war.
wenn umgangssprache, dann ´til, until hört sich aber besser an, passt nur vielleicht von der silbenzahl nicht
Honored with psalms, that won't dry the children's tears


The great fat people, decide again and again,
Where the guilt is, who is an innocent and who a sinner.
besser "Who is guilty..." oder "who has started"
The human gods, that deside who deserves to die,
They won't stop the killing till (wie oben) the end of the rainbow,
because too much was never enough


When the bomb is the path,
When people are dying for the dollar sign,
There remains an open scar, that will never heal
We need to think again, when hate is stronger than remorse


When we can no longer cry, where will we go when there is nowhere to run, when the dead end lets our world collaps? vielleicht: ", when the world collapses for our greed/hate´s sake" ?


kritik erwünscht, besonders in hinsicht grammatik :redface:
und falls ich es mit irgendwelchen sachen übertrieben hab, sagts bitte


Hoffe konnte dir ein wenig helfen, villeicht gefällt es
 
danke soweit schonmal, ich weiß das englisch ist grottenschlecht, normalerweise schau ich da auchnochmal drüber, bevor ich das hier reinschreib, aber das ging bei dem text blöderweise nicht.

Have you ever held the hand of a person, that's about to die
Did you even know, that it exists
Did you know people outside your house are shot
(in dem Fall würde reichen: "...are shot." to be shot impliziert getötet zu werden
Ja sicher? also aber normalerweise heißt es schon "shot to death" oder? meine ich mich ausm englisch unterricht zu erinnen, aber gut dann ohne to death

We're sitting here, inside our paradise,
Where it is easy to forget, with each breath,
Some cold lids are covering some cold eyes


When the bomb is the solution
path finde ich nicht passend, eher solution oder last resort
oke
When people are dying for the dollar sign,
There remains an open scar, that will never heal.
denke du meinst their (ihre)
ne wieso? :confused: das soll heißen: "es bleibt eine offne narbe, die niemals heilen wird"
We need to think again, when greed is stronger than remorse


The dead soldiers, over the wide red field
Fathers of broken families, forgotten until [the] next war.
wenn umgangssprache, dann ´til, until hört sich aber besser an, passt nur vielleicht von der silbenzahl nicht
gehts auch so? das the würd ich notfalls halt verschlucken
Honored with psalms, that won't dry the children's tears


The great fat people, decide again and again,
Who is guilty, who is an innocent and who a sinner.
besser "Who is guilty..." oder "who has started"
ja, das war mir klar, dass das nich geht
The human gods, that deside who deserves to die,
They won't stop the killing until [the] the end of the rainbow,
because too much was never enough


When the bomb is the solution,
When people are dying for the dollar sign,
There remains an open scar, that will never heal
We need to think again, when hate is stronger than remorse


When we can no longer cry, where will we go when there is nowhere to run, when the world collpases for our greed vielleicht: ", when the world collapses for our greed/hate´s sake" ?

ich weiß nich, warum ich hier so nen fehler mit dem collapsEs rein mach, sowas passiert mir normalerweise nich :redface:..naja gehts so?
 
Zuletzt bearbeitet:
Ja so liest sich das alles schon ganz gut in meinen Augen, aber ich hoffe hier werden noch andere Meinungen kund getan.

Wegen der Sache mit their/there: mein Fehler, ich dachte du meinst "their remains" also Ihre Überreste, also Leichen

mit dem until: klar kannst du ´til schreiben und dann auch singen, die sache war nur das du es erst mit doppel L geschrieben hattest ;)
 
2 kleine Dinge sind mir beim Durchlesen aufgefallen:

The great fat people, decide again and again,

Hier würde ich ein anderes Wort als "great" wählen, da es meiner meinung nach nur im Deutschen als Ironie verwendet wird. "The big fat people" oder "The fat bigwigs - decide again and again" (falls es die rhytmik erlaubt) würden hier meiner meinung nach besser passen.
Im zweiten Falle hättest du dann auch noch ein umgangssprachliches, englisches Wort im Text das es im Deutschen nicht gibt.

Have you ever held the hand of a person, ... about to die?

Hier fehlt mir irgendwie ein Wort... ich glaube nicht das das Korrekt ist (Bin aber auch kein Englisch-Student). So würde es für mich mehr Sinn machen:
Have you ever held the hand of a person, which´s (which is) about to die?

Vllt kannst ja was mit anfangen.

Hier gilt als kleiner Tipp:

Wenn du dir nicht sicher bist ob eine Wortzusammensetzung im Englischen auch logisch ist einfach mal in Anführugszeichen in google eintippen. (zb: "which is about to die" ).
Gibt es den Worlaut im Netz ist es zumindest ein starker Anhaltspunkt das er so auch korrekt ist ;).
 
nagut, dann lass mas erstmal so stehn. (bis wilbour seinen senf möglicherweise dazu gibt :D )
jetz würd ich noch gerne inhaltliche meinungen haben.
also das is mein erster sozialkritischer text so eigtl, und ich bin mir nich sicher, ob ich vllcht nen dämlichen 0815 text geschrieben hab :(
 
Nun rein thematisch gesehen ist natürlich deine Position gegenüber dem Hauptaspekt (Krieg) natürlich eindeutig herauszulesen.

Allerdings verallgemeinerst zu sehr und phrasierst ein wenig. Dennoch ist es dir, für den ersten Text in diese Richtung, mMn gut gelungen deine Gefühle und deinen Standpunkt klarzumachen.

Schöner wäre es aber gewesen, wenn du dir einen speziellen Gesichtspunkt heraus gesucht hättest, und dazu eine Geschichte geschrieben hättest. In diesem Fall hier zum Beispiel eine Frau die Mann und Sohn im Krieg verliert oder so etwas. Das hätte mehr Gefühl in die Sache gebracht, aber trotzdem den Anti-Kriegseffekt als Thema über allem schweben lassen.
 
Du musst für dich wissen ob der Text für dich gut genug ist, du singst ihn am ende ja auch.

Ein einfacherer Text, gut gesungen (in deinem fall warscheinlich gegrowlt :D), der leicht verständlich ist kann auch besser rüberkommen als das umgansprachliche meisterwerk.

Beim Schreiben ist es wie beim Singen, einfach mal machen, durchlesen, nochmal machen, weiterschreiben, das über den Haufen werfen das dir nicht gefällt, das beibehalten was gut ist, den Text nochmal singen, den Rest der Band mal fragen... usw.

Für meinen ersten Text bin ich 1 Stunde lang um einen großen Gedenkstein auf einem Berg gelaufen, habe Geraucht, was Getrunken und meine Gedanken spielen lassen.
Der Text der daraus entstanden ist wurde 3 mal überarbeitet und ich habe ihn dann irgendwann in die tonne geklopft weil ich auf keinen grünen Zweig mehr gekommen bin. Schade um die ideen aber ich habe viel daraus gelernt.

Wichtig ist das du ein Thema wählst in welches du auch eindringen kannst. In welchem du mehr Sagen kannst. Krieg ist ein so oft besungenes Thema, vielleicht musst du es anders ausdrücken um das zu sagen was DU sagen willst. Mache dich auch mit der Sprache vertraut in der du Singen willst, Grammatik ist auch für mehr gut als Englischnoten in der Schule. Vergiss an den richtigen Punkten die Grammatik und gehe vllt auch vom normal Satzbau zu Aufzählungen oder ähnlichem.
 
The great fat people, decide again and again,

Hier würde ich ein anderes Wort als "great" wählen, da es meiner meinung nach nur im Deutschen als Ironie verwendet wird. "The big fat people" oder "The fat bigwigs - decide again and again" (falls es die rhytmik erlaubt) würden hier meiner meinung nach besser passen.
Im zweiten Falle hättest du dann auch noch ein umgangssprachliches, englisches Wort im Text das es im Deutschen nicht gibt.

ich meinte es auch nicht unbedingt wie großartig, sondern das sollten einfach die leute oben sein, die den krieg anfangen und so

Have you ever held the hand of a person, ... about to die?

Hier fehlt mir irgendwie ein Wort... ich glaube nicht das das Korrekt ist (Bin aber auch kein Englisch-Student). So würde es für mich mehr Sinn machen:
Have you ever held the hand of a person, which´s (which is) about to die?

Vllt kannst ja was mit anfangen.

which geht doch nur bei gegenständen, bei menschen nimmt man who oder that oder?

Hier gilt als kleiner Tipp:

Wenn du dir nicht sicher bist ob eine Wortzusammensetzung im Englischen auch logisch ist einfach mal in Anführugszeichen in google eintippen. (zb: "which is about to die" ).
Gibt es den Worlaut im Netz ist es zumindest ein starker Anhaltspunkt das er so auch korrekt ist ;).

guter tipp, danke (auch für die im anderen post)
 
das Pronomen Which kann bedeuten: der/die/das und welche/welcher/welches, kannst aber auch who nehmen.

/edit: ich habe eben nochmal nachgesehen, und du hast recht, who ist richtig gewählt, which ist für tiere und dinge.

Was du auch noch versuchen kannst ist, dass du wenn du deinen Text liest, nicht deinen Text liest, sondern ihn so liest, als wäre er von jemanden anderen geschrieben, der dich nach deiner Meinung fragt.

.. hmm, schiweriger Satz ;) ich bitte darum über eine schwache Kommasetzung hinwegzusehen.
 
Zuletzt bearbeitet:
inhaltlich sind imo gute grundgedanken - also ansätze, wie man gänsehautmetaphern bilden könnte - vorhanden. leider sprichst du die dinge sehr gerade aus, weshalb das ganze ein wenig spurlos an einem vorrüberzieht. mach dir vielleicht gedanken über die indirekten folgen! das wirkt oft sehr gut.
nur ein beispiel, was mir gerade im kopf herum schwirrt (weil das teil mit den familienvätern schon angesprochen wurde):
"The empty chair where dad sits...how loud can silence get?"

ansonsten ist der chorus imo nicht in der lage, treffend zuammenzufassen, zumindest fehlt hier auch ein reim, was aber nur geschmackssache meinerseits ist. in deinem genre wird das wohl eher weniger wichtig sein. insofern ok.
wasich gut finde ist, dass ud wirklich versuchst verschiedene blickpunkte einzunehmen - allein es bleibt beim versuch. unser wohlstand, die soldaten und krieg als abstraktes politikmitel, die kriegstreiber, etc...alles mit dabei. da kommt nicht nur, wie so oft bei kriegstexten, die plakative axt. aber du könntest trotzdem tiefer gehen und eine message einbauen. ich finde der erste satz lenkt in eine ziemlich gute richtung....sind wir uns eigentlich bewusst, was hier passiert...? und wissen wir auch, dass unser wohlstand möglicherweise durch kriege hervorgerufen wurde und wird? ignorieren wir das? wessen augenlider sind hier eigentlich die toten und wessen augen die kalten (nämlcih die unseren - wohlstand iss nunmal nur auf kosten anderer zu erreichen. wir sind insofern die größten, abgezocktesten und kältesten hier, weil wir es tatsächlich nciht verhindern!) spätestens, wenn du bei minusgraden in deiner wohnung hocken musst, weil niemand im irak nach öl bohrt, billigst du als ach so aufgeklärter europäer möglicherweise eine militäraktion, etc, pp...
;)

also fazit meinerseits: zum einen feilen an der sprache sofern dir die missbilligung lyrisch und sprachlich versierter zuhörer nicht egal ist ausländisch schreiben iss nciht einfach und macht viel mehr arbeit als deutsch. da muss man echt basteln und recherchieren!
zum anderen feilen an den bildern und einem roten faden. pick dir 1-2 bilder raus, die du ausbauen willst, unter verschiedenen aspekten beleuchtest. sonst wirkt das wie ne große ideensammlung.


aber das geht, da bin ich mir sicher - der ansatz iss ja schließlich nciht schlecht :)

grüße,
JTE
 
nagut, dann lass mas erstmal so stehn. (bis wilbour seinen senf möglicherweise dazu gibt :D )

Der rät erstmal dazu, den Text durchzugehen und auf Satzbau, Konjugationen (to shoot, shot, shot) und die genaue Bedeutung von Vokabeln ( big = gross; great = weit, großartig) zu achten, dann sind 70 % der Fehler raus und ich kann bei schwierigen Sachen helfen.
 
danke JTE, arbeitest du zufällig als motivator? ich bin nämlich auf einmal richtig motiviert :great:

@wilbour: ok :redface:

ps: wieso sagen eigtl alle immer "in diesem genre" und gehen davon aus, dass es ausm metal genre is und dass ich dazu growle? :confused:
 
.. deine Signatur ;-)
 
hi flaschendeckel - gehst Du noch mal rüber und stellst den text neu rein?

würde dann auch bei den senf- und würstchengebern sein
 
ja, und umschreiben tu ich ihn ein bissachen. also komplett neuer chorus, und ein bisschen anders die strophen
 
so, also ich hab jetz ne neue, teilweise geänderte version. tippüs hab ich befolgt und auch ne formulierung von JTE übernommen :redface: fürn paar wörter glaub ich gibt es noch bessere englische, das hab ich dann in klammern daneben geschrieben, und am ende das deutsche, das dacht ich mir schaff ich nicht zu übersetzen, dasses gut klingt, vllcht kanns ja jemand für mich übernehmen :redface:
viele grobe fehler dürften nichtmehr drin sein :rolleyes: (oderdoch?)


Have you ever held the hand of a person
that's about to die
Did you even know, that it exists
Did you know people outside your house are dying in dirt

Stay here, enjoy the paradise,
Dream your dreams and forget,
With each dream that is turning real
Another one bursts!

[chorus]
You eat a sunday-turkey (sonntagsbraten?) made of bones and guts,
Take a glass of noble wine, containing blood and tears,
Put some perfume on, it smells like agony and fear.
You've got your house, 'cause with each breath,
Some cold lids are covering some cold eyes.

Faterhs of broken families, they cover now
The red and wide field, at home, forever empty chairs
At the table's head (am kopfe des tisches?)

Eternal hypocrites got again what they want
They give judgements which only god can give
(das kann so bestimmt nicht stehn bleiben..es eißt ja nicht to give a judgement oder?)

We have t think again, when greed and hate dispell remorse
We are reaching the dead end, where there is nowhere to run.

Zu viel wird erst in dem moment genug sein, wenn du den Regenbogen bestiegen hast,
und oben merkst, das ist alles nur Schall und Rauch, auf dem du dich nicht halten kannst - alles fällt in sich zusammen

chorus
 
vllcht kanns ja jemand für mich übernehmen :redface:
viele grobe fehler dürften nichtmehr drin sein :rolleyes: (oderdoch?)

für mich reichts noch .....

Have you ever held the hand of a person
that’s about to die
eindeutig wäre hier "who is about .." angebrachter, auch nutzt man bei "person" "he" oder "she". ist im englischen so üblich, obwohl wir das im deutschen eher sächlich angehen
Did you even know, that it exists
bei "that" musst du danach ins pressent progressiv, "that it is existing", ich würde das "that" rauslassen und "did you even know he exists" daraus machen. wenn du nicht weiss, ob mann oder frau, nimm "he"
Did you know people outside your house are dying in dirt
"the dirt" - ist ein muss

Stay here, enjoy the paradise,
Dream your dreams and forget,
With each dream that is turning real
"..wich is turning into reality"
Another one bursts!

[chorus]
You eat a sunday-turkey (sonntagsbraten?) made of bones and guts,
im britischen "sunday roast", "turkey" ist was sehr amerikanisches und klassisch mit thanksgiving verknüpft
Take a glass of noble wine, containing blood and tears,
Put some perfume on, it smells like agony and fear.
ich würde diese idee des "it" vor dem verb durch die ganze aufzählung ziehen, sonst kommt der wiederspruch nicht klar raus. Also: "you eat your sunday roast - it's made of bones and guts, take a glass ov noble wine - it contains blood and tears" usw
You’ve got your house, ‘cause with each breath,
das "because" verstehe ich nicht. falls das meinen soll, dass man nur ein haus hat, weil woanders menschen sterben, dann vielleicht mit "only because"
Some cold lids are covering some cold eyes.

Faterhs of broken families, they cover now
ich beneide deine eigenschaft der perfektion aus tiefster seele ...
The red and wide field, at home, forever empty chairs
momentan heisst es, trotz der komma, dass die felder zuhause sind. das "at home" an den schluss des satzes, und es bezieht sich auf die "chairs"
At the table’s head (am kopfe des tisches?)
das stimmt so

Eternal hypocrites got again what they want
das muss ein "the" davor
They give judgements which only god can give
(das kann so bestimmt nicht stehn bleiben..es eißt ja nicht to give a judgement oder?)
to pass a judgement" ist urteil fällen, "to enforce a judgement" meint urteil vollstrecken

We have t think again, when greed and hate dispell remorse
"dispel" mit einem L, aber inhaltlich verstehe ich den satz nicht
We are reaching the dead end, where there is nowhere to run.

Zu viel wird erst in dem moment genug sein, wenn du den Regenbogen bestiegen hast,
und oben merkst, das ist alles nur Schall und Rauch, auf dem du dich nicht halten kannst - alles fällt in sich zusammen

inhaltlich finde ich es besser als vorher, das platte stereotype "die da oben machen krieg dasmit sie reicher werden und die armen menschen können nichts dafür" ist raus und damit hat der text mehr substanz. krieg ensteht aus hass und das liegt in jedem menschen


ma gucken, was du jetzt wieder zu meckern hast, flaschi....;)
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben