Get high, fall long

  • Ersteller MiNoRiTy
  • Erstellt am
M
MiNoRiTy
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
18.02.07
Registriert
23.07.06
Beiträge
29
Kekse
0
So mein drittes werk :)

sind wieder viele paar reime drin aber iwie hab ichs nich anders aufe reihe bekommen :(

Get high, fall long

The easiest sounding is often the hardest
Never underrate them you're an easy target
Look left look right nothing to see
But it comes heavy you gotta agree

And what to do when the indestructible falls?
Nobody's perfect soon the curtain calls
Find the story's moral man
Or fail trying and see what it takes!

You think you're the strong
Time to get behind my song
This rule should lay on your tongue
Who flies high falls too long

And what to do when the indestructible falls?
Nobody's perfect soon the curtain calls
Find the story's moral man
Or fail trying and see what it takes!

Time to get to know your bounds
Or you will bite into the ground soon
You get to know the hurting way
Greetings to Kurt, have a nice day


Copyright^^

kritik durchaus erwünscht :D
 
Eigenschaft
 
MiNoRiTy schrieb:
So mein drittes werk :)

sind wieder viele paar reime drin aber iwie hab ichs nich anders aufe reihe bekommen :(

Get high, fall long

The easiest sounding is often the hardest sound. sounding = tönend, erklingend
Never underrate them you're an easy target
Look left look right nothing to see
But it comes heavy you gotta agree was ist "it"? und warum sollte ich dann zustimmen?

And what to do when the indestructible falls? vorschlag: and what should we do when.
and what can we do...
Nobody's perfect soon the curtain calls der vorhang ruft? falls oder? oder meinst du "den letzten Vorhang"? Dann fehlt aber die Einleitung zu diesem Bild!
Find the story's moral man was willst du hier sagen?
Or fail trying and see what it takes! dito... was soll das bedeuten? du verwendest ständig "it" ohne zu sagen was "it" ist!

You think you're the strong eher "so strong"
Time to get behind my song finde ich auch aber ich steig nicht durch!
This rule should lay on your tongue ???
Who flies high falls too long

And what to do when the indestructible falls?
Nobody's perfect soon the curtain calls
Find the story's moral man
Or fail trying and see what it takes!

Time to get to know your bounds
Or you will bite into the ground soon ins gras beissen = to bite the dust
You get to know the hurting way
Greetings to Kurt, have a nice day


Copyright^^ jap. auch ohne vermerk auf selbiges :p

kritik durchaus erwünscht :Ddas ist schön ;O)

Ich hab nicht die geringste Ahnung um was es in deinem Text geht. Du schraubst phrasen aneinander die für mich nichts aussagen. Gehts um den Tod? Um nen Selbstmörder? Sicher bin ich mir nicht wirklich. Für mich kein Bild keine Emotion, nichts! Sorry meine Meinung!
 
Hi miniority,

also ich denke, es ist ein song über kurt cobain und was Dir dazu für Dein Leben oder Leben allgemein einfällt. Allerdings finde ich ihn sehr öhem verklausuliert und recht allgemein.

Es gibt nix gegen Reime zu sagen, außer wenn es zum Reimzwang wird, dem dann der Inhalt geopfert wird. Ob das so ist, wirst Du am ehesten wissen.

Ein paar Anmerkungen:

MiNoRiTy schrieb:
Get high, fall long

The easiest sounding is often the hardest sound siehe StayTuned
Never underrate them you're an easy target
Look left look right nothing to see
But it comes heavy you gotta agree
Wie Stay Tuned: Wer ist them, wer ist it? Die Gesellschaft im Allgemeinen? Das Leben als solches? Man muß nicht unbedingt jedes Roß und jeden Reiter nennen, aber in der Allgemeinheit bleibt dann oft als Ergebnis stehen: Die Dinge sind halt so - was soll man schon groß machen? Ich bin mir nicht sicher, ob das Deine Intention ist.
You gotta agree: Du mußt zustimmen? Es gibt keine Chance, keinen Weg - nur Selbstmord? Beziehst Du das auf alle Menschen oder nur auf Kurt Cobain?


And what to do when the indestructible falls?
Nobody's perfect soon the curtain calls last curtain ?
Find the story's moral man Finde den, der hinter dem Ganzen steckt?
Or fail trying and see what it takes!

You think you're the strong entweder so strong oder that strong (wobei dann eigentlich kommen muß, für was man sich starkt genug fühlt)
Time to get behind my song hinter Deinen song (also Deinen song hinter sich lassend) oder hinter die Bedeutung Deiner lyrics?
This rule should lay on your tongue
Who flies high falls too long

And what to do when the indestructible falls?
Nobody's perfect soon the curtain calls
Find the story's moral man
Or fail trying and see what it takes!
siehe oben
Time to get to know your bounds
Or you will bite into the ground soon bite into dust - siehe StayTuned
You get to know the hurting way
Greetings to Kurt, have a nice day


Copyright^^

kritik durchaus erwünscht :D

Bei manchem weiß ich nicht, was gemeint ist. Trotzdem hat der Text was.

Herzliche Grüße,

x-Riff
 
eigentlich war der text auf keine bekannte/bestimmte person bezogen, eher auf eine allgemeine fiktive, frei nach dem motto hochmut kommt vor dem fall.

also:

the easiest sounding is often the hardest : oft ist das was einfach klingt eines der schwersten dinge / entscheidungen / wie ihr wollt

mit it mein ich einfach das unterschätzte

you gotta agree : dir bleibt nix andres als zuzustimmen weil im endeffekt gegen das unterschätzte verloren wurde

Finde den, der hinter dem Ganzen steckt?

das versteh ich nich so ganz, ich weiß nich ob "moral" ne andre bedeutung hat, es sollte aber eher sowas heißen wie "die moral der geschichte^^"

you think you're the strong : du denkst du bist der starke
time to get behind my song : bedeutung der lyrics :)
this rule should lay on your tongue : diese regel soll dir halt immer auf der zunge liegen/bekannt sein etc @ stay tuned :)
who flies high falls too long : die oben genannte "rule"

ok bite into the dust is dann besser

und greetings to kurt is halt einfach übertriebenermaßen gesagt das er , wenn er sich überschätzt , daran auch zu grunde gehen kann und dann ruhig kurt grüßen kann ^^

hoffe das ich damit was klären konnte, find'S aber schön das der text auch anders gedeutet wurde als ich es wollte :)
 
Deine Bilder sind auf deutsch nach erklärung (mehr oder weniger) schon sinnig
aber das was du sagen willst sagst du im englischen nicht.

this rule should lay on your tongue? evtl kann das scho richtig sein vom englischen her. aber wann hast du schon mal zu jemanden gesagt er soll immer ne regel auf der zunge haben? lol
rest dito
 
ja kommtn bisl geschwollen rüber. aber du kennst doch sicher den satz "es liegt mir auf der zunge" oder ;)
 
ja genau du sagst es ja selbst.
"es liegt mir auf der zunge" so heisst die redewendung. und nicht "sieh zu dass dir was auf der zunge liegt" lol
 
naja ok stimmt :D
Wie soll ich das denn dann schreiben?
einfach, you should know this rule? weil das würd dann den rythmus bisl unterbrechen den ich vorgesehn hatte
 
gute frage. ich sagte ja schon dass ich nicht wirklich weiss wo du mit dem text hin willst!
versucht die rhytmik zu halten. evtl musst du eben von der idee dieser "rule" abstand nehmen.
 
MiNoRiTy schrieb:
eigentlich war der text auf keine bekannte/bestimmte person bezogen, eher auf eine allgemeine fiktive, frei nach dem motto hochmut kommt vor dem fall.

also:

the easiest sounding is often the hardest : oft ist das was einfach klingt eines der schwersten dinge / entscheidungen / wie ihr wollt

mit it mein ich einfach das unterschätzte

you gotta agree : dir bleibt nix andres als zuzustimmen weil im endeffekt gegen das unterschätzte verloren wurde



das versteh ich nich so ganz, ich weiß nich ob "moral" ne andre bedeutung hat, es sollte aber eher sowas heißen wie "die moral der geschichte^^"

you think you're the strong : du denkst du bist der starke
time to get behind my song : bedeutung der lyrics :)
this rule should lay on your tongue : diese regel soll dir halt immer auf der zunge liegen/bekannt sein etc @ stay tuned :)
who flies high falls too long : die oben genannte "rule"

ok bite into the dust is dann besser

und greetings to kurt is halt einfach übertriebenermaßen gesagt das er , wenn er sich überschätzt , daran auch zu grunde gehen kann und dann ruhig kurt grüßen kann ^^

hoffe das ich damit was klären konnte, find'S aber schön das der text auch anders gedeutet wurde als ich es wollte :)

meinst du damit, dass sich kurt cobain überschätzt hat?? des wär ja der größte schwachsinn jemals, er hat sich niemals überschätzt, sondern eher unterschätzt so fertig wie er was (sorry kurt!) und außerdem is er eher an den Drogen, Magenschmerzen und an seiner Frau zugrunde gegangen als an seiner Überschätzung:mad: (falls du des so meinst!!)
 
MiNoRiTy schrieb:
So mein drittes werk :)

sind wieder viele paar reime drin aber iwie hab ichs nich anders aufe reihe bekommen :(

Get high, fall long du weisst schon was get high heisst oder? :D Wie wärs mit Rise High And Fall deep

The easiest sounding is often the hardest What sounds easy is often the hardest
Never underrate them you're an easy target undererstimate vll aber da bin ich mir auhc nicht sicher
Look left look right nothing to see
But it comes heavy you gotta agree

And what to do when the indestructible falls?
Nobody's perfect soon the curtain calls as soon as, aber was meinst du mit 'wenn der vorhang ruft?' vll as soon as the curtain falls
Find the story's moral man
Or fail trying and see what it takes!

You think you're the strong
Time to get behind my song
This rule should lay on your tongue
Who flies high falls too long die zeile is geil

And what to do when the indestructible falls?
Nobody's perfect soon the curtain calls
Find the story's moral man
Or fail trying and see what it takes!

Time to get to know your bounds
Or you will bite into the ground soon kann man im englischen meines wissens nach nicht so sagen.
You get to know the hurting way
Greetings to Kurt, have a nice day


Copyright^^

kritik durchaus erwünscht :D
paar sachen sind mir von der bedeutung her etwas unklar. es kann sein das vorher schon jemand diese sachen angestrichen aht. hab mir nicht den ganzn thread durchgelesen
 
kurticobain schrieb:
meinst du damit, dass sich kurt cobain überschätzt hat?? des wär ja der größte schwachsinn jemals, er hat sich niemals überschätzt, sondern eher unterschätzt so fertig wie er was (sorry kurt!) und außerdem is er eher an den Drogen, Magenschmerzen und an seiner Frau zugrunde gegangen als an seiner Überschätzung:mad: (falls du des so meinst!!)

omg lern lesen, ich hab den text keinesfalls auf kurt bezogen, und das vorher auch schon gepostet!
 
Hi,

mir ist auch noch etwas aufgefallen:

Get high bedeutet sich berauschen, meine ich.
Hoch hinauswollen heißt aim high.
Sagt man nicht eher fall deep ?
Das würde sich dann aber später leider nicht mehr auf tongue reimen, kleines Dilemma.

Things, sounding easy/simple, are often/mostly the hardest - besser?

Look to the left, look to the right.

Funktioniert heavy hier tatsächlich? Man müsste doch auch hier hard sagen oder aber
It appears with a slam - es tritt mit voller Wucht auf

Ich denke besser als soon ist hier as soon as, ansonsten hat das eher die Bedeutung von demnächst.

Get behind im Sinne von dahinter kommen? Vielleicht eher suss out

Wenn mit Bounds Grenzen gemeint sind, sagt man glaube ich in dem Fall eher limits
Ich meine es heißt auch you got to know.

The Spectre
 
ok das mit get high hab ich jetzt nich beachtet :D mal schaun, aim high oder rise high wirds dann wohl werden :)

beim rest werd ich mich ma demnächst dran setzen aber danke :great:
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben