Hi bonooru,
diesen Text finde ich im Vergleich zum anderen etwas sperriger, ein bißchen zusammengezimmert und stellenweise wirkt es so als hättest Du mehr Dictionary und rhyme zone bemüht als Deine Imagination ...
(und dieses just ...) 🙂
Ach so - hast Du schon eine konkrete Melodie? Also müßte man bei Vorschlägen auf die Silbenzahl achten?
Ein paar konkrete Anmerkungen:
[finally free]
we are walking slowly
nothing can us stop right now
right könnte weg
behind us the past
and infront of us the open door
in front ... open door ist zwar ein gängiges Bild, aber eventuell könnte hier open field oder so besser passen ...
you don't have to be afraight
you just have to be confident
hier eher only statt just - just ist nicht das gleiche wie das deutsche "nur", das man fast immer einsetzen kann - hier meinst Du: Du brauchst nichts mehr als zuversichtlich zu sein - you only have to be confident
please believe me this is all just well meant
hier ist es ähnlich, hängt aber stark davon ab, was Du genau sagen willst: meinst du sowas wie: das ist ja nur gut gemeint (aber nichts wirklich wichtiges/richtiges) - oder meinst Du es im sinne von: es ist einfach gut gemeint (und keine Verarsche beispielsweise) ?
[chorus:]
waiting never was a possibilty
das ist ziemlich unenglisch, man würde einfach sagen: waiting was never possible - was aber dann auch auf die inhaltliche Unschärfe aufmerksam macht: wenn es nicht möglich / keine Möglichkeit war bezieht sich das meiner Meinung nach darauf dass es faktisch nicht ging - also objektiv unmöglich war. Ich weiß nicht ob Du das meinst. Ich vermute mal, es geht eher in Richtung option - im Sinne von: Warten war nie eine gute Entscheidung oder Wahl
the wind is shaking the insecurity out of me
shaking meint eher durchschütteln, eine direkte Übersetzung von herausschütteln habe ich nicht gefunden, möglicherweise einfach blowing nehmen - und dann insecurity: paßt schon inhaltlich, aber gibt irgendwie kein schönes Bild, imho
all alone on these stony roads
we're finally feeling free
you know just like me
what this world wants you to be
live life fast oh what a horrible misery
horrible misery ist so wie weißer Schimmel ...
please believe me when this world collapse under it's weight
it is their but it has not to be our fate
die letzten beiden zeilen sind ziemlich verdreht: when this world will collapse und dann eher under it´s own weight (wobei man sich dann fragt: warum und was soll das heißen?) - it is their but it has not to be our fate würde man im Englíschen schwerlich so formulieren, das ist typisch deutschverdrehte grammatik - eher einfacher: it´s their fate, not ours (wobei man sich auch da fragt: wieso und was soll das heißen?) ... habt Ihr keine Körper und übersteht Ihr das, wenn die Erde unter ihrem eigenen Gewicht zusammenbrechen würde?
[chorus:]
waiting never was a possibilty
the wind is shaking the insecurity out of me
all alone on these stony roads
we're finally feeling ..
finally feeling free
Ich denke auch, die kurzen Zeilen in Verbindung mit dem rigiden Reimschema a a , b b zwingen Dich geradezu, nach Reimwörtern zu suchen, und die dann auch ans Ende der Zeile zu packen, worunter der Fluß leidet und die Grammatik auch.
So wirkt es viel gestelzter und aufgesetzer als es sein müßte und wiederspricht eigentlich der schönen Aussage: finally feeling free
Ich würde das mal als erste Fassung betrachten mit der Option, die gelungenen Sachen zu behalten, sich etwas vom Reimschema zu lösen und freier zu formulieren.
x-Riff