Was heisst das auf Deutsch??

von Ceci25, 14.10.08.

Sponsored by
Gravity Stands
  1. Ceci25

    Ceci25 Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    28.11.05
    Zuletzt hier:
    3.11.11
    Beiträge:
    139
    Ort:
    Switzerland
    Kekse:
    23
    Erstellt: 14.10.08   #1
    Hallo Ihr Lieben

    Ich habe einen Songtext, von dem wir keine Ahnung haben was wir singen (helplessly hoping), keinen Zusammenhang nund nix.

    Leider habe ich im Net nirgends eine Übersetzung auf Deutsch gefunden.
    Weiss Jemand weiter?

    Helplessly hoping:

    Helplessly hoping
    Her harlequin hovers nearby
    Awaiting a word
    Gasping at glimpses
    Of gentle true spirit
    He runs, wishing he could fly
    Only to trip at the sound of good-bye

    Wordlessly watching
    He waits by the window
    And wonders
    At the empty place inside
    Heartlessly helping himself to her bad dreams
    He worries
    Did he hear a good-bye? Or even hello?

    Stand by the stairway
    You'll see something
    Certain to tell you confusion has its cost
    Love isn't lying
    It's loose in a lady who lingers
    Saying she is lost
    And choking on hello

    They are one person
    They are two alone
    They are three together
    They are for each other
     
  2. wilbour-cobb

    wilbour-cobb Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    31.01.05
    Zuletzt hier:
    23.10.15
    Beiträge:
    2.465
    Ort:
    München
    Kekse:
    29.115
    Erstellt: 14.10.08   #2
    das ist von Crosby, Still and Nash oder? Deren Texte sind nicht unbedingt "logisch" schlüssig, wenn man diesen Test hier wortwörtlich übersetzt, kommt man da eigentlich recht nah dran. Der Witz hier drin sind die Alliterationen, ich denke, das ist das einzige, was das besondere an dem Text ist. Es sind keine Englischen Sprichworte oder Ausdrücke verwandt.

    Was du aber hier falsch hast, sind die Zeilen-Trennungen. Vielleicht hilft dir das etwas, jetzt einfach übersetzen.

    Eine Frage noch, wenn du nicht weißt was du sagst, wie sprichst du es dann aus?


    Helplessly hoping:

    Helplessly hoping her harlequin hovers nearby
    Awaiting a word
    Gasping at glimpses of gentle true spirit
    He runs, wishing he could fly only to trip at the sound of good-bye

    Wordlessly watching he waits by the window and wonders at the empty place inside
    Heartlessly helping himself to her bad dreams he worries
    Did he hear a good-bye? Or even hello?

    Stand by the stairway you'll see something certain to tell you confusion has its cost
    Love isn't lying it's loose in a lady who lingers saying she is lost
    And choking on hello

    They are one person
    They are two alone
    They are three together
    They are for each other

    Einfach übersetzen, ich checke das dann gerne mal gegen.
     
  3. Ceci25

    Ceci25 Threadersteller Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    28.11.05
    Zuletzt hier:
    3.11.11
    Beiträge:
    139
    Ort:
    Switzerland
    Kekse:
    23
    Erstellt: 14.10.08   #3
    Hey!

    ja ist von Crosby, Still and Nash bzw. Taxiride hats toll gecovert.

    Stimmt, die Zeilen stimmen so nicht, aber zum Singen ists logischer, weil sie die Worte komisch aufteilen.

    Aussprechen ist kein Problem.
    Ich denk mir einfach jeweils meinen Sinn für den Song.
    Aber bei dem hier komm ich echt nicht voran.

    Was sind harlequin hovers?

    Und vorallem, auf was bezieht sich der Chorus (they...)?
    They are one person
    They are two alone
    They are three together
    They are for each other
     
  4. buzzdriver

    buzzdriver HCA - Jackson/Charvel HCA

    Im Board seit:
    19.08.03
    Zuletzt hier:
    20.05.20
    Beiträge:
    5.774
    Kekse:
    52.563
    Erstellt: 15.10.08   #4
    Kleiner Tip: "hovers" ist das Verb ;) -> schweben

    "Helplessly hoping her harlequin hovers nearby"

    Sie hofft verzweifelt, dass der Typ, in den sie verknallt ist, irgendwo hier herumschwebt...

    ... naja, wegen mir... :D

    Edit: Also der Text ist schon etwas seltsam, aber es geht wohl um eine unglückliche Beziehung... kann man gefahrlos singen ;)
     
  5. LongLostHope

    LongLostHope Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    05.04.05
    Zuletzt hier:
    2.10.18
    Beiträge:
    3.424
    Ort:
    Bodensee
    Kekse:
    8.981
    Erstellt: 15.10.08   #5
    Ich habe es mal (frei und interpretiert) übersetzt:

    Verzweifeltes Hoffen dass der Liebste in der Nähe herumschwebt
    Erwartet ein Wort
    Keucht nach einem flüchtigen Blick auf diesen sanften treuen Geist
    Er läuft und wünschte er könnte fliegen um dem Sound von "Good bye" zu entkommen

    Wortlos dreinblickend wartet er am Fenster und wundert sich über den leeren Platz im Innern
    Mutlos bedient er sich an ihren schlimmen Träumen
    Er sorgt sich
    Hörte er ein "Good bye"? Oder sogar ein "Hello"?

    Sie sind eine Person
    Sie sind beide alleine
    Sie sind zu dritt zusammen
    Sie sind füreinander geschaffen

    Steh bei der Treppe
    Du wirst etwas sehen!
    Du wirst bemerken dass die Verwirrung ihren Preis hat
    Die Liebe lügt nicht
    Sie ist unsicher in einer Dame die verweilt
    Sie sagt dir, sie ist verloren
    Und verschluckt sich am "Hallo"


    Die Stelle, die dir unklar ist, interpretiere ich so:

    Sie sind eine Person
    Zwei Menschen die zusammen gehören
    Sie sind beide alleine
    Die Liebe ist erkaltet, wie es so oft der Fall ist
    Sie sind zu dritt zusammen
    Die beiden haben ein Kind, das sie zusammen hält
    Sie sind füreinander geschaffen
    Und trotz allem sind sie ein perfektes team und meistern den Alltag
     
  6. wilbour-cobb

    wilbour-cobb Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    31.01.05
    Zuletzt hier:
    23.10.15
    Beiträge:
    2.465
    Ort:
    München
    Kekse:
    29.115
    Erstellt: 16.10.08   #6
    Du bist recht nah dran. Ein paar Fehler ergeben sich aus den falschen Satzlängen des von Ceci25 geposteten Testes.

    Helplessly hoping her harlequin hovers nearby
    Hilflos hofft Sie, Ihr Liebster kommt herangeschwebt
    Awaiting a word
    Sie erwartet, angesprochen zu werden
    Gasping at glimpses of gentle true spirit
    Sie lechzt nach flüchtigen Blicken von wahrer und nobler Gesinnung

    He runs, wishing he could fly only to trip at the sound of good-bye
    Er rennt los, wünschte er könnte fliegen nur um über den Klang eines "Auf Wiedersehen" zu stolpern

    Wordlessly watching he waits by the window and wonders at the empty place inside
    Wortlos betrachtend, wartet er beim Fenster und wundert sich über den leeren Platz drinnen
    Heartlessly helping himself to her bad dreams he worries
    Herzlos sich ihrer Alpträume bedienend sorgt er sich: Hat er wirklich ein "Auf Wiedersehen" gehört?
    Did he hear a good-bye? Or even hello?
    Oder doch ein "Hallo"

    Stand by the stairway you'll see something certain to tell you confusion has its cost
    Wenn du an der Treppe wartest, wirst du mit Gewissheit etwas sehen, dass dir zeigt, Verwirrung fordert Ihren Tribut
    Love isn't lying it's loose in a lady who lingers saying she is lost
    Liebe lügt nicht, sie ist frei in einer Dame, welche wartet in die sie sagt, sie sei verloren
    And choking on hello
    und kein "Hallo" rausbringt

    They are one person
    Jeder ist eine Person / Sie sind eine Person (Wortspiel)
    They are two alone
    Jeder ist für sich allein / Beide sind allein
    They are three together
    Alle zusammen sind sie zu dritt
    They are for each other
    Jeder steht für sich alleine / Sie sind für einander gemacht (Wortspiel)


    Grundsätzlich finde ich es schwierig, auf der einen Seite keine Ahnung zu haben, was ich singe, aber gleichzeitig sicher von mir zu behaupten, ich spreche das alles richtig aus. Das Verb "to hover" spricht sich nicht "hower" aus, sondern "hawa". Nur mal so als ersten Hinweis....Also - Aussprache checken lassen!
     
  7. foxytom

    foxytom Mod Emeritus Ex-Moderator HFU

    Im Board seit:
    24.11.06
    Zuletzt hier:
    17.09.20
    Beiträge:
    11.589
    Ort:
    Oberfranken
    Kekse:
    117.905
    Erstellt: 16.10.08   #7
    gelöscht

    sorry, war falsch
     
  8. Ceci25

    Ceci25 Threadersteller Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    28.11.05
    Zuletzt hier:
    3.11.11
    Beiträge:
    139
    Ort:
    Switzerland
    Kekse:
    23
    Erstellt: 16.10.08   #8
    Hey Ihr Lieben

    Wooooooooooow, vielen Dank... ja, so ergibt es irgendwie tatsächlich langsam einen Sinn :))
    Das ist cool!!
    Danke für die Hinweise und Euer Engagement!!! :great:

    Liebe Grüsse
    Céci
     
  9. FancyPants

    FancyPants Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    14.04.08
    Zuletzt hier:
    10.10.08
    Beiträge:
    2
    Ort:
    Villmar
    Kekse:
    10
    Erstellt: 21.11.08   #9
    Also das Ende würde ich anders intepretieren. Ich würde das sozusagen aufteilen. Und zwar gibt es in den vier Sätzen eine Numerierung ("one person", "two alone", ...)

    In meinen Augen ist das die Reihenfolge des Lebens, und zwar:

    Am Anfang gibt es die Menschen ("They are one person")
    Dann taucht eine Einsamkeit und ein gewisses Verlangen auf ("They are two alone")
    Jetzt lernt man sich kennen und kommt zusammen ("They are three together")
    Jetzt hält man zusammen bis zum Ende ("They are for each other")

    Ich gebe zu, es ist weit hergeholt, aber das ist mir als erstes zu dem Part in den Kopf geschossen.
    Ich finde diesen Part übrigens sau gut!!

    Grüße
     
Die Seite wird geladen...