Writing History

  • Ersteller Ryan Smash
  • Erstellt am
R
Ryan Smash
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
15.12.18
Registriert
22.01.09
Beiträge
443
Kekse
0
Hab mich mal durchgerungen hier auch was reinzustellen.
Bin im Thema texten leider nicht so erfahren und auch nicht der beste und das weiß ich auch.
Würde dennoch gerne eure Meinungen zu diesem Text hören.

Strophe:
At that time I was the last one thinking about his future.
By now I've realized that I gonna be just like the others
People are mor-tal and time's fa-ding memories.
No more search for peace, catch facilities.

Refrain:
Faded memories.
(Do you want to stay in mind? The only possibility is)
Writing history.
(The lives are like the leaves of trees
falling down to the ground lying there until they fade.)
Imagine everyone remembers you in years.

Strophe:
Everything that happened yesterday is dispensable past,
equal if it is small, equal if it's vast.
Time has brought oblivion, every-thing is fine,
if we don't have to think about our crime.

Refrain:
Faded memories.
(Do you want to stay in mind? The only possibility is)
Writing history.
(The lives are like the leaves of trees
falling down to the ground lying there until they fade.)
Imagine everyone remembers you in years.

Bridge:
Time is running, rivers are flowing,
people are dying, children are growing.
No things get better, better things get worse.
I never give up cause else I would be cursed.
I'll never go away.

Refrain:
Writing history.
Faded memories.
Writing history.
Faded memories.
Imagine everyone remembers you in years.

Danke schon im voraus.

PS: Eine frage noch, was findet ihr als titel besser? "Faded Memories" oder "Writing History"?
 
Eigenschaft
 
Hi Ryan Smash,

ein paar Anmerkungen zu Deinem Text:

Strophe:
At that time I was the last one thinking about his future.
By now I've realized that I gonna be just like the others
I realized oder einfach now I realize, imho.
Ich kapier aber dieses his in der ersten Zeile nicht ... Wenn es um eine konkrete, andere Person geht, taucht die jedenfalls im weiteren Verlauf nicht mehr auf ...

People are mor-tal and time's fa-ding memories.
No more search for peace, catch facilities.
besser searching and catching, imho

Refrain:
Faded memories.
(Do you want to stay in mind? The only possibility is)
Writing history.
(The lives are like the leaves of trees
falling down to the ground lying there until they fade.)
Imagine everyone remembers you in years.
will remember you - ob das mit in years so hinhaut weiß ich nicht ... vielleicht after years oder after you´re dead oder gone oder so?

Strophe:
Everything that happened yesterday is dispensable past,
equal if it is small, equal if it's vast.
das equal ist glaube ich ein ziemlicher Klopper - so ähnlich wie: equal goes it lose ... Also: whether it is small (or) whether it is vast oder no matter if it´s small, no matter if it´s vast ...
Time has brought oblivion, every-thing is fine,
Zeit hat Vergessenheit gebracht? hmmm ...
if we don't have to think about our crime.
Diese if-Konstruktion hängt in der Luft ... Zeit hat Vergessenheit gebracht, alles ist prima / falls wir nicht über unser Verbrechen nachdenken müssen - und meinst Du hier müssen oder müßten? Wenn Du wirklich eine if-Konstruktion machen willst: Vielleicht everything was fine / if we didn´t have to ... ?

Refrain:
Faded memories.
(Do you want to stay in mind? The only possibility is)
Writing history.
(The lives are like the leaves of trees
falling down to the ground lying there until they fade.)
Imagine everyone remembers you in years.

Bridge:
Time is running, rivers are flowing,
people are dying, children are growing.
Finde ich ein bißchen ... hmmm ... plakativ ... so in Richtung: Leben kommt, Leben geht ... Ist aber Geschmacksache ...
No things get better, better things get worse.
eher nothing gets better, good things get worse ...
I never give up cause else I would be cursed.
otherwise statt else
I'll never go away.
Diese Zeile verstehe ich nicht - also in welchem Zusammenhang zum gesamten Text die steht ... Meinst Du das im Sinne von: Ich werde nicht sterben?

Refrain:
Writing history.
Faded memories.
Writing history.
Faded memories.
Imagine everyone remembers you in years.


Yu - ich denke der Inhalt kommt rüber: Tod - Vergänglichkeit - Erinnerung - der Wert des eigenen Lebens ...
Ist jetzt der lyrischsten Texte einer nicht ... sind halt eher verblichene Metaphern und Redewendungen, die grammatikalischen Konstruktionen eher deutsch als englisch ...

Also verstehen wird man ihn und wenn er gefühlvoll gesungen und musikalisch umgesetzt wird, dann haut das wohl hin - aber der Text als solcher wird wohl nicht die Unsterblichkeit erlangen ...
Das liegt aber auch am Thema selbst: da wird schon eine schicke Fallhöhe geschaffen - da hat es wohl jeder schwer, sich dem sprachlich adäquat zu nähern ...

Aber ist okay - ich würd ihn halt noch ein bißchen liegen lassen bzw. nach mal dran feilen und schauen, ob Dir noch ein paar schicke Sachen einfallen ... Vielleicht kommt ja noch was, wenn die Musik dazu steht ...

x-Riff
 
Danke für die Verbesserungen.
Noch ein paar anmerkungen:

Strophe:
At that time I was the last one thinking about his future.
By now I've realized that I gonna be just like the others
I realized oder einfach now I realize, imho.
Ich kapier aber dieses his in der ersten Zeile nicht ... Wenn es um eine konkrete, andere Person geht, taucht die jedenfalls im weiteren Verlauf nicht mehr auf ...

Hab das eher so gemeint: "Damals war ich der Letzte, der über seine Zukunft nachgedacht hat."
People are mor-tal and time's fa-ding memories.
No more search for peace, catch facilities.
besser searching and catching, imho
k thx

Refrain:
Faded memories.
(Do you want to stay in mind? The only possibility is)
Writing history.
(The lives are like the leaves of trees
falling down to the ground lying there until they fade.)
Imagine everyone remembers you in years.
will remember you - ob das mit in years so hinhaut weiß ich nicht ... vielleicht after years oder after you´re dead oder gone oder so?
k ich schau mal

Strophe:
Everything that happened yesterday is dispensable past,
equal if it is small, equal if it's vast.
das equal ist glaube ich ein ziemlicher Klopper - so ähnlich wie: equal goes it lose ... Also: whether it is small (or) whether it is vast oder no matter if it´s small, no matter if it´s vast ...
k
Time has brought oblivion, every-thing is fine,
Zeit hat Vergessenheit gebracht? hmmm ...
Geht das nicht so? Müsste ich sagen the time?
if we don't have to think about our crime.
Diese if-Konstruktion hängt in der Luft ... Zeit hat Vergessenheit gebracht, alles ist prima / falls wir nicht über unser Verbrechen nachdenken müssen - und meinst Du hier müssen oder müßten? Wenn Du wirklich eine if-Konstruktion machen willst: Vielleicht everything was fine / if we didn´t have to ... ?
Gemeint war: "wenn wir nicht über unser Verbrechen nachdenken müssen" wie müsste ich das sagen?

Refrain:
Faded memories.
(Do you want to stay in mind? The only possibility is)
Writing history.
(The lives are like the leaves of trees
falling down to the ground lying there until they fade.)
Imagine everyone remembers you in years.

Bridge:
Time is running, rivers are flowing,
people are dying, children are growing.
Finde ich ein bißchen ... hmmm ... plakativ ... so in Richtung: Leben kommt, Leben geht ... Ist aber Geschmacksache ...
ok mal schaun was andere sagen^^
No things get better, better things get worse.
eher nothing gets better, good things get worse ...
k
I never give up cause else I would be cursed.
otherwise statt else
k
I'll never go away.
Diese Zeile verstehe ich nicht - also in welchem Zusammenhang zum gesamten Text die steht ... Meinst Du das im Sinne von: Ich werde nicht sterben?
Im lied kommt das "Writing History" gleich nach diesen worten. War so gemeint: "Ich werde nie sterben, wenn ich geschichte schreibe." müsste ich noch "when" oder sowas dazwischen reinschieben?

Refrain:
Writing history.
Faded memories.
Writing history.
Faded memories.
Imagine everyone remembers you in years.

Danke nochmal
 
Hab das eher so gemeint: "Damals war ich der Letzte, der über seine Zukunft nachgedacht hat."
Meinst Du seine eigene? Dann his own oder my. Oder the - wenn Du quasi die Zukunft der Menschheit oder so meinst.

Time has brought oblivion, every-thing is fine,
Zeit hat Vergessenheit gebracht? hmmm ...
Geht das nicht so? Müsste ich sagen the time?
Ich meinte gar nicht den Artikel - ich glaube, time kann ohne Artikel stehen. Ich finde dieses: hat Vergessenheit gebracht ein bißchen umständlich und nicht so hyperlyrisch ... Wie wäre es mit sowas wie: time means oblivion oder time´s just another word for oblivion oder sowas? Also sozusagen kürzer, knapper, direkter ...

Gemeint war: "wenn wir nicht über unser Verbrechen nachdenken müssen" wie müsste ich das sagen?
Everything was/would be fine
if we hadn´t to think about our crimes oder if we didn´t have to think about our crimes

I'll never go away.
Diese Zeile verstehe ich nicht - also in welchem Zusammenhang zum gesamten Text die steht ... Meinst Du das im Sinne von: Ich werde nicht sterben?
Im lied kommt das "Writing History" gleich nach diesen worten. War so gemeint: "Ich werde nie sterben, wenn ich geschichte schreibe." müsste ich noch "when" oder sowas dazwischen reinschieben?
Wie wäre es mit I´ll never be forgotten oder I will be remembered - go away setzt halt die Bedeutung sehr in Richtung physisch sterben ...

x-Riff
 
Ok dann nochmal vielmals danke, werd das ganze wohl nochmal etwas durchgehen müssen ;)

Achja: könnte ich statt "I'll never go away" "I'll never disappear" schreiben?
 
Yu - disappear ist "offener" - kann man gut als verschwinden im Sinne von keiner erinnert sich mehr verstehen.

Ja klar - stell dann mal ne neue Version rein.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben